• 00:01 ¡Los miembros de las comunidades migrantes TIENEN HISTORIAS!
  • 05:04 ¿Quién habla cuando alguien habla? ¿Qué significa producir una imagen? Ensayar formas de fabulación colectiva potencial
  • 08:36 Presenciar pasados, presentes y futuros emancipadores potenciales
  • 12:46 "The Tempest Society" (2017). Dar cuerpo a una voz que se convierte en una voz pública
  • 21:15 No hago documentales. Tampoco creo ficciones.
  • 22:17 Cuenta-cuentos públicos nómadas. Historias circulares sin final
  • 27:33 Kateb Yacine, escritor público. Un escritor no posee las palabras: las palabras son públicas, hay que difundir las palabras
  • 30:42 Fantasmas recurrentes en mi trabajo: Kateb Yacine, Pier Paolo Passolini, Jean Genet, Carole Roussopoulos...
  • 31:35 "The Magic Lantern" (2019-2022): Carole Roussopoulos, portapacks, linternas mágicas y otras máquinas bonitas
  • 39:07 Editing is a form of dialectics. Phantasmagoria: making lost voices speak in public.
  • 44:00 Una película puede ser una película incluso sin imágenes. Es un simple gesto: mostrar algo a alguien
  • 50:51 ¿Cómo trabajas con lo que ha sido borrado? A menudo investigo historias no archivadas.
  • 55:37 Las maletas de Jean Genet. Antes del archivo
  • 60:02 "The Circle" (2023): la representación pública como gesto cívico
12/04/2023 67' 22''
Inglés
Bouchra Khalili, "The Typographer", 2019. 16 mm film, video transfer. B&W, 3'30. Courtesy of the artist and Mor Charpentier

“Cuando alguien habla, ¿quién está hablando realmente?”, se pregunta Bouchra Khalili (Casablanca, 1975). Algo así se cuestionaba también, en los setenta, el cineasta y poeta Pier Paolo Pasolini, dando cuerpo a la figura del “poeta civil”: aquel que toma posesión de su propia palabra y la dirige a la comunidad, consciente del poder transformador que lo subjetivo adquiere al encontrarse con lo colectivo. De igual modo, los narradores y narradoras que Khalili congrega en sus piezas, cuentan sus historias de vida, pero al hacerlo las conectan con las de sus comunidades de origen, historias de migración y en constante movimiento, para hilvanar relatos en los que pasado y presente se tensan para proyectar potenciales futuros. Un gesto emancipatorio de fabulación colectiva que interpela a su vez a los espectadores.

Bouchra Khalili nace en Casablanca en 1975 y pasa su infancia entre Marruecos y Francia. Estudia Cine y Artes Visuales en París y actualmente reside en Berlín. Combinando prácticas documentales, conceptuales, instalativas y de narración oral, Khalili investiga cuestiones de auto-representación, agencia política y estrategias de resistencia de los sujetos y comunidades invisibilizadas por las dinámicas coloniales, opresivas y excluyentes de los estados-nación. ¿Quién es testigo? ¿Quién narra? ¿Quién documenta, archiva y transmite las historias que nos llegan? Estas son cuestiones centrales que atraviesan todo el trabajo de la artista.

En este podcast conversamos con Bouchra Khalili sobre lo que significa producir imágenes y abordar la práctica cinematográfica y documental desde nuevos enfoques y lugares. La artista reflexiona también sobre los modos de trabajar con historias que carecen de archivo. ¿Cómo se narra lo que falta y se da cuerpo a la ausencia? Khalili reivindica para ello la potencia del relato oral —coral y multilingüe—, a la vez que destaca las posibilidades narrativas del montaje y las constelaciones.

Conversación: Loli Acebal, Noela Covelo, y Anna Ramos. Guión: Loli Acebal. Producción sonora: André Chêdas. Voz: Javiera Cadiz.

Imagen: Bouchra Khalili, "The Typographer", 2019. Película de 16 mm, video transfer. B&N, 3'30. Cortesía de la artista y Mor Charpentier.

Compartir
Son[i]amigra y colonialidadBouchra KhaliliCreative Commons

Programas de RWM relacionados